「『君の名は。』を方言で言ったらこう!」→ネイティブ「いや、こうじゃない?」
2016年8月26日に公開されたアニメーション映画「君の名は。」が、公開10日で累計興行収入が38億円を突破するなど、大ヒットを記録している。そんななか、ツイッター上ではなぜか映画のタイトル「君の名は。」を全国各地の方言に翻訳することが流行っている。
特に話題なのが青森、沖縄、播州、関西の4方言。
方言で「君の名は。」集めてみた!
— 映画情報【新作・オススメ】 (@eiga_shinsaku) 2016年8月27日
1枚目 青森ver.
2枚目 沖縄ver.
3枚目 播州弁ver.
4枚目 関西弁ver. pic.twitter.com/LRKpia49xU
青森「な、だだば。」、沖縄「やー、誰だば。」、播州「誰どいや、われ。」、関西「誰やねん、自分。」となり、どれも面白いと話題になっている。
ところが、それぞれの方言話者の間では別の言いまわしのほうがいいのでは、と議論が起きている。
青森
多分青森弁で君の名は。は 「な なめっこは。」だと思う
— うさだ (@usd0x0) 2016年8月27日
ちなみに青森の「な、だだば」の「な」は「名」ではなく「君」を差してますね。「君は誰だ」ってことになりますね。なので「なのなめは」の方が直訳っぽいですね。しかし「だだば」のインパクトにはかないませんw https://t.co/O08VLsmM1m
— ハタケ@青森 (@hatake_aomori_) 2016年8月28日
【青森ver.】「な、だだば」だと、「あなた、誰ですか」と訳す。「君の名」を問うているなら、「なのな、なんだば」だろうし、疑問形でないなら「なのなは(wa)。」となるのかなと。 https://t.co/5SOdohkeia
— ケイ@グラブル (@taike0805) 2016年8月27日
「なのなめさ」、「なのなや」という言い方も有力。
沖縄
方言で言う「君の名は。」のやつさ、沖縄の方言だけど、「やー、誰だば。」よりも、「たーやが。」の方がしっくり来る
— 抹茶プリン@ゲーム垢 (@oknwknktnk) 2016年8月28日
沖縄の方言では君の名は。はやー、誰だば。ではなくヤーナーヤヌーンヤガ。ですわ pic.twitter.com/cblTHMsBHY
— うらねこ (@kise_miwa) 2016年8月29日
多分ちゃんとした沖縄方言なら「君の名は」は「うんじゅぬ なめーや ぬーんでぃが」が正しい。
— 神野オキナ (@OKina001) 2016年8月29日
播州
そうゆうたら「君の名は。」播州弁Ver. は、「自分、なんてゆうん。」の方がおうてる気がすんねんけど...
— mameshiba (@mameshiba_music) 2016年8月28日
なんか、君の名は。で播州弁とか出とるけど
— みっしー (@missy19so) 2016年8月28日
あれ違うよなーww
だれどいや、われ。って標準語で
あなたは誰?やから
正確には
われ、名前なんどい
やからな
播州弁で君の名はって
— いなずま太郎 (@lmtmuu) 2016年8月27日
「誰どいや、われ」より
「誰ど、われ」か
「なんど、名前」のほうがよくない?
関西
厳密に言うと「君の名は」を関西弁で言うと「名前なんなん?」であって、関西弁の「誰やねんお前」は標準語に直すと「あなたは誰ですか」になるからこれを作った奴はエセ関西人
— Tsuraiη (@lar_ust) 2016年8月27日
関西弁での「君の名は。」が「誰やねん、自分。」って書いてあったけどそれじゃ普通に口悪いよな......「自分なんて言うん」が正解に近いんじゃないかな
— らい (@omuretu20) 2016年8月27日
ちょっと待って。『君の名は。』で『誰やねん、自分。』はおかしない? 直訳すると『あなたは誰だ。』になるやん。関西弁なら『あんた名前なんちゅうん。』とかになるんちゃうの?
— 【暴虎の弾丸】ジズさん (@jiz_pix_ifif) 2016年8月28日