外国人に「ナイーブですね」→ケンカに発展? 海外では通じない「和製英語」に注意
2020.09.21 06:00
「ハイテンション」はネガティブイメージ?
登場からテンションの高いクレシーニさん。実は「テンション」も和製英語です。
「ハイテンション」のテンションはストレス、緊張という意味。ネガティブなイメージなので嫌がられるといいます。
また、「ペットボトル」と聞いて思い浮かべるのは犬や猫を入れているボトル。「ボディバッグ」は、犯罪ドラマに出てくるような「死体を入れるチャック付きの袋」のことで、「ショップで『ボディバッグ下さい』と言うと逮捕されるかも!?」とクレシーニさんは話していました。
そして、家電店を訪れて見つけたのは「ホットサンドメーカー」。「ホットサンド」とはまさに「温かい砂」という意味だそうです。
さらに日本で繊細という意味で使われる「ナイーブ」という言葉は、英語では「無知、だまされやすい」という意味。クレシーニさんは「何気なく使うとけんかになるかも...!」と話していました。
日頃何気なく使っている和製英語ですが、こんなにも意味の違うものがあるんですね。海外へ行かれるときは気をつけましょう。
(ライター:まみ)