ココからあなたの
都道府県を選択!
全国
ふるさと納税
グルメ
地元の話題
地域差・ランキング
PR

【鳥取県・湯梨浜町】わたしが湯梨浜で暮らし続けていきたい理由

お知らせ

全国のやさしさ集まる【ほっこりタウン】できました

缶はCANではあるけども! 機械翻訳の結果「すべてを可能にしてしまった回収ボックス」発見される

大山 雄也

大山 雄也

2023.04.20 08:00
0

世の中には、2つ以上の意味を持つ単語がある。その扱いの難しさを感じさせる写真が、ツイッター上に投稿された。

「可以」って......(画像提供:ARM@arm_ss01さん)
「可以」って......(画像提供:ARM@arm_ss01さん)

こちらはツイッターユーザーのARM(@arm_ss01)さんが2023年4月11日に投稿した写真。ARMさんの大学の友人が学生寮で撮影したという、空容器回収ボックスを写した1枚だ。

黄色い張り紙は、このボックスが回収するのは「カン」であることを示しているのだが......。

3行目に「可以」と書かれている。中国語で「○○できる」という意味がある。

そして4行目はベトナム語。こちらも「○○できる」という時に使う言葉だ。

なぜ、こんなことに......? 投稿者・ARMさんは写真について、次のように呟いている。

「助動詞の"Can"で機械翻訳した結果、『可以』となり、全てを可能にしてしまったゴミ箱」(編注:空容器回収ボックスはゴミ箱ではない)

英語の部分を"cans"にしておけば、よかったのかもしれない......。

PAGETOP