「この水は飲めます」→あなたならどう訳す?
とあるホテルに掲げられていた英語の注意書きが、思わぬ「超訳」だった――こんなツイートが2016年9月1日に投稿され、話題になっている。
ではここで、実際どんな英訳だったのか、見てみよう。
泊まってるホテル、絶対にこの英訳は気が狂ってると思う pic.twitter.com/dgHLWQaQWP
— ゆうたすvsワンチョス (@THEEROLL) 2016年9月1日
これはとあるホテルで、水道前に掲示されていた説明書き(?)を撮影したものだ。日本語では「この水は飲めます。」と書かれているのだが、英訳を見ると「DELICIOUS WATER(美味しい水)」となっている。"美味しい水"と"飲める水"では、日本人としてはどうしても大きな差を感じてしまうものだろう。これには違和感を感じながらも、笑ってしまう人が多かったようだ。
このツイートには、こんな反響が。
@THEEROLL 美味しい水(飲めるとは言ってない)
— もず (@moz_digknight) 2016年9月2日
— 小房の粂八 (@zett1192) 2016年9月2日
@THEEROLL @aramakiiku
— 正ちゃん (@Wmeboom45acp) 2016年9月2日
とても美味しい水!
分からないでは無いですけど(-。-;)
違いますな(^o^;)
とりあえず"飲める"ということに間違いはないみたいですね(笑)!意訳としてなかなか上手だと思います。(ライター:a rainbow)
