「完全にツッコミ待ちのボケ」 アレクサに「果物の柿」を英訳してもらったら...まさかの答えに爆笑
2021.10.15 17:00
「何度聞いても『oyster』と返されてしまうので......」
アレクサの斜め上過ぎる翻訳に、ツイッター上ではこんな声が。
「笑いました。コーヒー飲み終えていてよかった」
「ちょっと!アレクサのこと好きになっちゃいそうよ!」
「シャレのわかるやつ」
「アレクサ完全にツッコミ待ちのボケじゃないですか」
笑ってしまったユーザーが続出している。「一周回って高度なギャグなのでは?」と考える人もいるようだ。
14日、Jタウンネット記者の取材に応じたさしみさんによると、柿は英語でなんと言うのか思い出せなかったさしみさんは、まず、アレクサに「英語で柿は?」と聞いてみた。
「しかし、何度聞いても『oyster(牡蠣)』と返されてしまうので、『果物の柿は?』と聞いたらこのようにありえない翻訳をされました」(さしみさん)
さしみさんがアレクサの翻訳機能を使ったのはこれが初めてだったそう。このことで、彼女のアレクサへの印象はかなり変わったという。
「舌っ足らずだった小さい娘が『あれくしゃ、テビリつけて』と何度も語りかけていて、最初はそれでは反応せず、でもだんだんAIが学んできたのか『あれくしゃ』『テビリ』でも反応するようになったんです。なので、『アレクサは賢いなぁ』と思っていたのですが、今回のことでやっぱりちょっと間抜けだなと感じました」
また、フォロワーからは「ミヤマクワガタ」を翻訳してもらったらそのままだった、というリプライが寄せられた。試しにさしみさんが試してみたところ、
「『ミヤマクヮガータァ』と英語発音で流暢に返されたのが面白かったです」
とのこと。アレクサはすっかりいじられキャラになってしまったのかもしれない。
ちなみに、柿は英語で「persimmon」。ミヤマクワガタは「Miyama Stag (Beetle)」である。